Znate li zbog čega?
Da li i vi pevate "Dajte vina OCU MOM“? Niste jedini
"Kao mornar dobro more, sanjao sam te, al' je NEKO slao talase".
Ukoliko ovako pevate čuvenu pesmu YU grupe, iznenadićete se kad čujete da originalni stihovi glase "Kao mornar dobro more, sanjao sam te, al' je NEPTUN slao talase", a ova pojava, kada pogrešno čujemo reči pesme, se naziva mondegrin (mondegreen).
Mondegrin nastaje kada pogrešno protumačimo frazu, na način koji joj daje novo značenje. To se najčešće dešava kada slušamo pesmu, a ne čujemo reči jasno, pa ih zamenimo rečima koje zvuče slično i imaju neki smisao.
Termin "mondegreen" je, 1954. godine, skovala američka spisateljica Silvija Rajt, sećajući se kako je njena majka čitala škotsku baladu "The Bonnie Earl of o' Moray" i pogrešno čula reči "laid him on the green" (položila ga na zelenu travu) kao "Lady Mondegreen" (lejdi Mondegrin).
Reč mondegreen je, 2000. godine, uključena u Vebsterov koledž rečnik, izdavačke kuće "Random Haus", a u Oksfordski engleski rečnik 2002. godine. Merijam-Vebsterov koledž rečnik je dodao termin 2008. godine.
Zanimljiv primer, koji se navodi u tekstu o mondegrinu na Vikipediji, je da "stih pesme grupe Kvin ’Another One Bites the Dust’ ima dugu istoriju kao mondegrin u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, pogrešno protumačen kao ’Radovan baca daske’".
Pročitajte i podsetite se nekih od najčešćih mondegrina u našim pesmama.
"Dajte vina OCU MOM", umesto "Dajte vina HOĆU LOM" (Haris Džinović, Dajte vina)
"SESTRA mi je duša slovenska", umesto "SETNA mi je duša slovenska" (Lepa Brena, Jugoslovenka)
"Idem putem OD KANISTRA, važniji sam od ministra", umesto "Idem putem OKA BISTRA, važniji sam od ministra" (Rade Jorović, Žene vole oficire)
"SNELA OVCE, SNELA, zašto me nisi htela", umesto "SANELA, O, SANELA, zašto me nisi htela" (Šaban Šaulić, Sanela)
"K'o minus i plus, k'o Amer i Rus, u mom svetu ti HOROR, a ja hibiskus", umesto "K'o minus i plus, k'o Amer i Rus, u mom svetu ti KOROV, a ja hibiskus" (Magazin, Minus i plus)
"GORIM k'o papirni zmajevi", umesto "K'O DIM, k'o papirni zmajevi" (Riblja čorba, Gde si u ovom glupom hotelu)
"Opraštam ti SLATKI MORSKI STVORE, mesečinu iznad mora Crne Gore", umesto "Opraštam ti ZLATIBORSKE ZORE, mesečinu iznad mora Crne Gore" (Ana Bekuta, Zlatiborske zore)
"LJUBAV SAM ŽELIO ne bih tako uvenuo", umesto "NJU DA SAM ŽENIO, ne bih tako uvenuo" (Oliver Dragojević, U ljubav vjere nemam)
"Ja, Ena, nisam KO SVI, zapamti to", umesto "Ja, Ena, nisam TVOJ SIN, zapamti to" (Haustor, Ena)
"Oka tvoja dva SUZANA ne daju da teku", umesto "Oka tvoja dva SUZAMA ne daju da teku" (Valentino, Oka tvoja dva)
"Hej, Sloveni, JOŠ STE živi, duh naših dedova...", umesto "Hej, Sloveni JOŠTE živi, duh naših dedova..."
Da li znate za još neki primer stihova koji se pogrešno pevaju? Pišite nam u komentarima…